tiistai 18. lokakuuta 2011

Kielellinen ihmeellisyys

Jokaisessa kielessa on omat monimuotoisuutensa ja kujeensa. Niin myos swahilissa on jos jonkinmoinen maara omia sanalaskujaan. Huomiota on saannut esimerkiksi sananlasku: Usicheze na mkuki wa mtu mwingine - ala tanssi toisen miehen keihaan kanssa. Yleison suosikiksi ylivoimaisesti noussut: Kitanda usichokilalia huwjui kunguni wake - Et tunne sen sangyn luteita, missa et ole nukkunut. Erittain osuvaksi sita on kehuttu. Oma suosikkini on kuitenkin: Mpenzi hana vipele - Ei omassa armaassa ole nappyloita.

Me emme ole kuitenkaan jaaneet huonommiksi vaan olemme taalla ollessamme taiteilleet myos omia sananlaskuja. Taalla blogissakin mainittu "Yksinaisessa talossa on kuraton kynnys." Tama juontuu siita, etta aina vieraillessamme kodeissa toimme aina aika kasan kuraa taloon.

"Ala roiku vieraan maasain kankaassa", on ehka suunnattu pikemminkin naisvaelle.

"Haraka haraka haina baraka", suomentui: Seuratkoon hyeenat teita. Suomennoksella ei ole mitaan tekemista sananlaskun oikean merkityksen kanssa tai oikean suomennoksen. Se vain syntyi vahingossa ja huonon huumorintajun seurauksena. Oikea sananlasku neuvoo olemaan kiirehtimatta, ettei ela elamansa ohi. Suomennoksessa paadyimme lopputulokseen, etta hyeenat eivat seuraa koyhaa ja nalkaista miesta. Elikka se on onnen toivotus.

Voidaan ehka todeta, etta matkamme alkaa olla silla mallilla, etta on jo syytakin palata kotiin.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti